Prompsit Language Engineering S.L.

Elche, Spain

Prompsit Language Engineering S.L.

Elche, Spain
Time filter
Source Type

Toral A.,Dublin City University | Latour G.,IES Gran Via | Gurevich S.,IOL Board and Liceo Anichkov | Forcada M.,University of Alicante | Ramirez-Sanchez G.,Prompsit Language Engineering S.L.
Procesamiento de Lenguaje Natural | Year: 2014

We present OLE, a dissemination activity of the EU Abu-MaTran project which aims to establish a linguistic Olympiad in Spain. We introduce the Linguistic Olympiads, our rationale and objectives for setting up OLE as well as our implementation plan. We foresee our work to be useful for other countries looking to start a Linguistic Olympiad. © 2014 Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural.

Toral A.,Dublin City University | Pirinen T.,Dublin City University | Way A.,Dublin City University | Rubino R.,Prompsit Language Engineering S.L. | And 10 more authors.
Procesamiento de Lenguaje Natural | Year: 2015

This paper provides an overview of the research and development activities carried out to alleviate the language resources' bottleneck in machine translation within the Abu-MaTran project. We have developed a range of tools for the acquisition of the main resources required by the two most popular approaches to machine translation, i.e. statistical (corpora) and rule-based models (dictionaries and rules). All these tools have been released under open-source licenses and have been developed with the aim of being useful for industrial exploitation. © 2015 Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural.

Agency: European Commission | Branch: FP7 | Program: MC-IAPP | Phase: FP7-PEOPLE-2012-IAPP | Award Amount: 1.05M | Year: 2013

Abu-MaTran seeks to enhance industry-academia cooperation as a key aspect to tackle one of Europes biggest challenges: multilinguality. We aim to increase the hitherto low industrial adoption of machine translation by identifying crucial cutting-edge research techniques (automatic acquisition of corpora and linguistic resources, pivot techniques, linguistically augmented statistical translation and diagnostic evaluation), preparing them to be suitable for commercial exploitation and finally transferring this knowledge to industry. On the other hand, we will transfer back to academia the know-how of industry regarding management, processes, etc. to make research products more robust. The project exploits the open-source business model, all the resources produced will be released as free/open-source software, resulting in effective knowledge transfer beyond the consortium. The consortium is made up of first-line partners in their fields of research, they have complementary areas of expertise which will be exploited in order to create and develop lasting synergies. The core activity regards transfer of knowledge. This is carried out mainly by means of secondments, which put in contact academic and industrial partners. Secondments are complemented by recruited staff, which will be in charge of gathering the knowledge transfer and implementing it at the hosts in the longer term. We work on a case study of strategic interest for Europe; we provide machine translation for the language of a new member state (Croatian) and then extend to related languages of candidate member states. The project has a strong emphasis on dissemination, through the organisation of workshops that focus on intersectoral knowledge transfer. Finally, we have a comprehensive outreach plan, including the establishment of a national Linguistic Olympiad, open-day activities for students and the participation in Google Summer of Code.

Villarejo L.,University of Barcelona | Farrus M.,University of Barcelona | Ortiz S.,Prompsit Language Engineering S.L. | Ramirez G.,Prompsit Language Engineering S.L.
Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, IMCSIT 2010 | Year: 2010

In this paper, we describe the adaptation process of Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform which is operating in a number of different real-life contexts, to the linguistic needs of the Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC), a private e- learning university based in Barcelona where linguistic and cul- tural diversity is a crucial factor. This paper describes the main features of the Apertium platform and the practical developments required to fully adapt it to UOC's linguistic needs. The settting up of a translation service at UOC based on Apertium shows the growing interest of large institutions with translation needs for open-source solutions in which their investment is oriented toward adding value to the available features to offer the best possible adapted service to their user community. © 2010 IEEE.

Masselot F.,Autodesk | Ribiczey P.,Autodesk | Ramirez-Sanchez G.,Prompsit Language Engineering S.L.
EAMT 2010 - 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation | Year: 2010

We present a user case of the free/opensource Spanish ↔Brazilian Portuguese Apertium machine translation system inside the localization workflow of Autodesk. This system, initially developed to perform general-domain translations, has been customized by Prompsit to fit with Autodesk needs and by respecting the localization workflow as much as possible. This original scenario shows that postedited machine translation can generate immediately significant productivity gains with publication-ready linguistic quality. © 2010 European Association for Machine Translation.

Loading Prompsit Language Engineering S.L. collaborators
Loading Prompsit Language Engineering S.L. collaborators